Frauenlyrik
aus China
赠薛素素五首 |
Für Xue Susu, fünf Verse |
| 其一 | 1. |
| 连城声价旧名姬, | Schon lange als Kurtisane berühmt, bist du mit Gold nicht aufzuwiegen |
| 养纸芙蓉香粉奇。 | Ist Papier in deiner Obhut, trägst du den seltenen Duft von Hibiskus Puder |
| 綵笔挥云夸濯锦, | Aus deinem bunten Pinsel fließen Wolken, die gepriesen werden, schöner als Brokat zu sein |
| 谁言蜀女擅称诗。 | Wer sagt, die Tochter aus Shu sei eine große Dichterin gewesen |
| 其二 | 2. |
| 幽兰九畹墨华淋, | Deine Tuscheblumen begießen neun Orchideenfelder |
| 走马章台弹扑金。 | Wenn du über die Zhangtai Terrasse reitest, schießt du mit goldenen Bällen |
| 却买轻车驾油壁, | Doch du kauftest eine leichte Kutsche, in der du herumfahren kannst |
| 西陵松下结同心。 | Unter den Kiefern von Xiling verknüpfst du Herzen |
| 其三 | 3. |
| 双弯娇衬步莲生, | Deine gewölbten Sohlen sind so zart, unter deinen Schritten wachsen Lotosblumen |
| 一束蛮腰舞掌轻。 | Mit deiner zierlich gebundenen Taille bist du leicht genug, um auf einer Handfläche zu tanzen |
| 乍倚东风不胜力, | Wenn du dich plötzlich gegen den Ostwind lehntest, wärst du machtlos gegen seine Kraft |
| 素华纤雾月中盈。 | Du füllst den Mond in feinem Dunst mit strahlendem Glanz |
| 其四 | 4. |
| 花神侠骨气纵横, | Als Blumengöttin mit ritterlicher Gesinnung und ungehindertem Geist |
| 学写蛮妆向魏城. | Hast du gelernt, dich wie die Fremden zu schminken und ziehst gegen die Stadt Wei |
| 手把龙文谈虎略, | Du hältst ein kostbares Drachenschwert und debattierst über die Tiger Strategie |
| 胸罗十万薛离兵. | In deiner Brust gruppieren sich Xue Song’s hunderttausend Soldaten |
| 其五 | 5. |
| 重开别院贮文君 | Du eröffnest ein neues Haus, in dem du Wenjun unterbringst |
| 宝络千金换翠裙 | Den grünen Rock tauscht du gegen juwelenbesetzte Halsketten und tausend Goldstücke ein |
| 非雨非云香满路 | Es ist weder Regen noch Nebel, die Straßen sind voll mit deinem Duft |
| 前身应是薛灵芸 | In deinem früheren Leben musst du Xue Lingyun gewesen sein |